Usługi tłumacza specjalistycznego

8

Kiedy potrzebne jest nam dokładne tłumaczenie tekstu lub tłumaczenie ustne w czasie jakiegoś spotkania, oczywistym jest, że skorzystamy z pomocy tłumacza. Znajdziemy go zazwyczaj w biurze tłumaczeń. Sęk w tym, że jeśli potrzebny jest nam tłumacz z bardzo konkretnej dziedziny, ponieważ posiadamy na przykład teksty mówiące o materiałach budowlanych, skorzystanie z pierwszego lepszego tłumacza nie zapewni nam odpowiednich efektów tłumaczenia.

Translation project management

Tłumacze się specjalizują. Jest to konieczność rynkowa, ponieważ dla wykonania odpowiedniego tłumaczenia konieczne jest zrozumienie treści, którą się tłumaczy, a na to składa się sam język oraz dziedzina tłumaczenia. Im bardziej specjalistyczny tekst, tym bardziej wyspecjalizowany tłumacz będzie potrzebny do jego przetłumaczenia. Nie powinno nas dziwić, że tłumaczeń specjalistycznych podejmują się najczęściej osoby posiadające wykształcenie w danej dziedzinie oraz praktykę w zawodzie z nią związanym.

Od tłumacza wymaga się odpowiedniego poziomu profesjonalizmu oraz rzetelności w pracy. Tłumacz nie ma prawa zgadywać w przekładzie i nie wolno mu stosować znaczeń przybliżonych. Dotyczy to zwłaszcza wszelkich podręczników, instrukcji obsługi czy umów o wiążącym charakterze.

Szukając tłumacza dla siebie, trzeba poszukiwać specjalisty od naszej dziedziny. Najwięcej specjalistów przyciągają takie branże, jak przemysł spożywczy, chemiczny i budownictwo, a także logistyka, media i poligrafia, chociaż na rynku można znaleźć ekspertów od w zasadzie dowolnej branży.

 

Jaka przyszłość rysuje się przed tłumaczami technicznymi?

Członkostwo Polski w Unii Europejskiej i zjawisko globalizacji przyczyniają się do tego, że mamy do czynienia z coraz częstszymi kontaktami zagranicznymi. Te sprawiają, że coraz częściej poszukujemy wsparcia ze strony profesjonalnych twórców przekładów, co daje o sobie znać zwłaszcza, gdy w centrum naszego zainteresowania znajdują się kwestie techniczne. Biura tłumaczeń zdają sobie z tego sprawę. Te, które proponują przekłady specjalistyczne, pojawiają się w coraz większej liczbie. Na uwagę zasługuje również to, że przygotowana przez nie oferta jest coraz bardziej zróżnicowana, a i tłumacze nie są już dobierani w sposób przypadkowy. Indywidualne podejście do każdego klienta jest dziś już normą, nie można jednak nie docenić i tego, że zmieniają się też sami tłumacze. Coraz częściej zawód ten wykonują osoby, które znają nie tylko język przekładu, ale i branżę, której przekład ten dotyczy. Biura tłumaczeń chętnie zatrudniają też osoby, dla których język tłumaczenia jest ojczystym nawet, jeśli nie posiadają one wykształcenia filologicznego. Nie można też ignorować tego, że tłumaczenia techniczne dotyczą coraz większej liczby branż. Możemy zatem liczyć zarówno na tłumaczenia dla przemysłu spożywczego, jak i na tłumaczenia chemiczne, czy też te, które są związane z budownictwem. Niezmiennie popularne są też tłumaczenia związane z instrukcjami sprzętu AGD i RTV oraz przekłady odnoszące się do zagadnień związanych z IT. Atrakcyjność biura tłumaczeń mierzona jest też w odniesieniu do czynników takich, jak rzetelność, uczciwość i profesjonalizm.




Jeszcze nie ma komentarzy

Dodaj go pierwszy!